今回の投稿内容
⓵民主党と共和党の基本的な違いについて
⓶ 読んでみよう大統領選の英語ニュース
⓷ 今回の大統領選結果
⓸ 役立つサイト
⓵民主党と共和党の基本的な違いについて
民主党 Democrat (省略 Dem)
・マスコットはDonkey(ロバ)
・シンボルカラーは白
・「リベラル(自由主義)」を掲げている
・環境問題(environmental issues)、人権問題(human rights issues)、福祉(social welfare) に関して積極的
共和党 Republican(省略 Rep)
・マスコットは像。
・「*Neoconservative(新保守主義)」を掲げている
・経済効率 (economic efficiency) や大企業の発展を重視
・同性愛(Homosexuality) と中絶(abortion) に強固に反対(be strongly against)
* conserve (動詞)~を保護する、保存する
~Wikipedia参照~
⓶ 読んでみよう大統領選の英語ニュース
タイトル:Trump Beats Clinton to Become 45th US President
Donald Trump was elected the 45th President of the United
States in a stunning upset victory over Democrat Hillary Clinton.*下線は受動態(be動詞+過去分詞:~される:Lesson7)
■チェック
・beat ~を打ち負かす → ~に勝利する
・be elected ~に当選する
・stunning 驚くべき
・upset victory 逆転勝利
■対訳
「トランプ氏が第45代米大統領に当選、クリントン氏敗北」
ドナルド・トランプ氏が、驚くべき逆転勝利で民主党のヒラリー・
■訳出のポイント
elect は 「~を選ぶ」 「~を選出する」 という動詞。
今日の場合は be elected と受動態で「~に選ばれる」「~に選出される」→「~に当選する」ということです。
stun は人を「驚かせる」「びっくりさせる」「動転させる」という動詞。この動詞 stun の現在進行形が形容詞化した stunning は「驚くべき」「びっくりするような」「度肝を抜かれる」といった意味になっています。
upset は本来「ひっくり返す」「転覆させる」「くつがえす」という動詞です。ここから、「転覆した」「ひっくり返った」→「番狂わせの」「混乱した」という意味の形容詞としてもしばしば登場します。
upset victory で「逆転勝利」「番狂わせの勝利」になります。
したがって、文末の in a stunning upset victory over Democrat Hillary Clintonの部分は直訳すると「民主党のヒラリー・クリントン氏に対する驚くべき逆転勝利で」
~私が購読している「毎日1分!英字新聞 mag2」からの引用です~
⓷ 今回の大統領選結果
民主党Clintonが228人の選挙人を、共和党Trumpが過半数270を超える279人の選挙人を獲得しました。青の州が民主党、赤の州が共和党が勝利州です。
Electoral Votes は選挙人の数を表しています。Key Statesは「重要な州」という意味で、これらの州は多くの選挙人を持つ州であり、民主党、共和党のどちらに振れるか予想が難しかったとされます。見てわかるように、数パーセントの差で赤の共和党が勝利しているのがわかりますね。 州の名前は省略形が使われていますよ。➡Fla(Floridaフロリダ州), Mich(Michigan ミシガン州), N.H.(New Hampshire ニューハンプシャー州), N.C.(North Carolinaノースカロライナ州), Pa(Pennsylvaniaペンシルバニア州)
⓸ 役立つサイト
・バイリンガールチカさんのトランプとヒラリーのバトル英会話https://www.youtube.com/watch?v=INa7cf4sSe8
・New York Times - Election page
・CBSN NEWS (Live 中継でニュースが見れるサイト)
・NHK World News
0 件のコメント:
コメントを投稿